天佑吾王
天佑吾王 (简体)
《天佑女王》(God Save the Queen,《上帝保佑女王》)或《天佑吾王》(God Save the King,《上帝保佑國王》)是大不列顛及北愛爾蘭聯合王國的國歌及英聯邦的皇室頌歌。
《天佑吾王》是一首愛國歌曲,不確定作者是誰。傳統上他被用作聯合王國、加拿大以及其他英聯邦成員的國歌,同時也是英國皇室的頌歌。當在位的英國君主的性別為男性時,此歌唱作《天佑吾王》;性別為女性時,唱作《天佑女王》。
這首歌沒有官方承認的版本,實際上從來沒有一條聖旨或法律宣布其為官方版國歌。一般而言,只會演唱第一段(很少的時候有兩段)[1]。
有人建議用另一首著名的愛國歌曲兼英格蘭國歌《耶路撒冷》代替《天佑吾王》作為聯合王國國歌,但引起爭論。
歷史
一般認為這首歌現在的曲調由亨利·凱里博士所作,儘管在一些早期版本中出現過的樂段也出現在現在的版本當中,導致了一些混淆。
人們相信,這首歌的第一次公演發生在1740年的一次宴會上,在這次宴會上凱里為了祝賀從西班牙人手中奪取了港口皮特貝羅的愛德華·弗農海軍上將演唱了這首歌。
傳統上,此曲的第一次公開演唱被認為發生在1745年。在英王喬治二世的時代,要求英國王位的詹姆士二世黨領袖查爾斯·愛德華·斯圖亞特(亦即「小覦位王子」,為詹姆士二世長孫,在蘇格蘭有很多支持者,因此就有了這首歌的反對蘇格蘭的最後一段)重返英倫,謀求復辟斯圖亞特王朝,在一次叛軍獲勝的戰鬥後,人們唱著這支歌曲來支持國王。
在英聯邦中的使用
這首歌曾經被包括澳洲、加拿大、英屬香港和牙買加等在內的大部分英聯邦成員作為國歌。現在,這些國家中國歌的地位已經被《前進的澳洲》、《義勇軍進行曲》、《哦!加拿大》和《牙買加,我們愛的土地》等所代替,而《天佑吾王》作為皇室頌歌繼續使用。
這首歌和《天佑紐西蘭》一起被紐西蘭承認為國歌。
這首歌也曾經是愛爾蘭的國歌。在20世紀20年代被《戰士之歌》所代替。
在其他地方的使用
這首歌是世界歷史上的第一首國歌。它的曲調曾被幾個其他的國家的國歌所採用,包括丹麥、德國(第二帝國時期,1871年—1922年),俄國(至1833年),瑞典和瑞士。
現在,這首歌的曲調仍然被列支敦斯登的國歌所使用。挪威的王室頌歌,美國的愛國流行歌曲《我的國家,這是為了你》和法屬新喀里多尼亞其中一首土著創作的獨立運動歌曲的曲調也與其相同。
搖滾樂團「女王」在他們的音樂會的結束總是演奏這首歌。
聯合王國的其他國歌
在需要播放聯合王國成員國國歌的場合(如國際體育比賽)下,下列歌曲經常被使用:
- 威爾斯使用《我先賢之地》;
- 蘇格蘭使用《蘇格蘭之花》或《勇敢的蘇格蘭人》;
- 英格蘭使用《耶路撒冷》或《希望與光榮的土地》;
- 北愛爾蘭使用《倫敦德里小調》。
在國際足球比賽的奏國歌儀式中:
故此若英格蘭隊及北愛爾蘭隊對賽時便會出現只奏一次《天佑吾王》的有趣情況。
1977年,在女王伊莉莎白二世的即位25周年紀念的時候,一個叫做性手槍的朋克樂隊以同樣的題目發布了一首反對皇室的無政府主義歌曲。在25周年紀念日當天該樂隊試圖在威斯敏斯特宮外面的泰晤士河河面上演奏這首歌曲,但被英國警察制止並逮捕。
演奏
傳統上,這首歌以慢而低沉的節奏演奏,被很多人認為非常沉悶。在某些情況下為了減輕這種效果,這首歌以一個較快而且較活潑的節奏演奏。喜劇演員比利·康諾利在一場電視節目中比較了英國慢而低沉的國歌和很多其他國家的活潑的國歌,並建議將這首歌的曲調以「The Archers」的主題曲代替。
在2002年6月4日于白金漢宮舉行的紀念女王即位50周年的流行音樂會上,皇后樂隊的布賴恩·梅在宮頂用電吉他演奏了這首歌。
歌詞
英文歌詞
英文歌詞如下:
※當(男性)國王在位時,要作出相應的性別的變化(如her→his,Queen→King等)
1
- God save our gracious Queen!
- Long live our noble Queen!
- God save the Queen!
- Send her victorious,
- Happy and glorious,
- Long to reign over us,
- God save the Queen.
2
- O Lord, our God, arise,
- Scatter thine (her) enemies,
- And make them fall:
- Confound their politics,
- Frustrate their knavish tricks,
- On thee our hopes we fix:
- God save us all.
3
- Thy choicest gifts in store
- On her be pleased to pour,
- Long may she reign.
- May she defend our laws,
- And ever give us cause,
- To sing with heart and voice,
- God save the Queen.
* 當(男性)國王在位時,上面兩行應換為:
- With heart and voice to sing,
- God save the King.
4
- Not in this land alone,
- But be God's mercies known,
- From shore to shore!
- Lord make the nations see,
- That men should brothers be,
- And form one family,
- The wide world over.
5
- From every latent foe,
- From the assassins blow,
- God save the Queen!
- O'er her thine arm extend,
- For Britain's sake defend,
- Our mother, prince, and friend,
- God save the Queen!
6
- Lord grant that Marshal Wade
- May by thy mighty aid
- Victory bring.
- May he sedition hush,
- And like a torrent rush,
- Rebellious Scots to crush.
- God save the Queen!
※除了第一段以外,其他段落幾乎不演唱。
|
漢語意譯
歌詞的漢語意譯大致為:
《天佑吾王》,佚名詞,亨利•凱裏曲
1
- 上帝保守吾王,
- 祝她萬壽無疆,
- 天佑吾王!
- 常勝利,沐榮光;
- 孚民望,心歡暢;
- 治國家,王運長;
- 天佑吾王!
2
- 揚神威,張天網,
- 保王室,殲敵人,
- 一鼓滌蕩。
- 破陰謀,滅奸黨,
- 把亂萌一掃光;
- 讓我們齊仰望,
- 天佑吾王!
3
- 願上帝恩澤長,
- 選精品,傾寶囊,
- 萬歲吾王!
- 願她保護法律,
- 使民心齊歸向,
- 一致衷心歌唱,
- 天佑吾王!
4
- 汝非無人所幫,
- 但主恩所眾知,
- 從岸到岸!
- 主恩非止此地,
- 兄弟就是吾爾,
- 溫馨家庭望祈,
- 廣闊之地!
5
- 從潛在的敵人,
- 打倒刺客直奔,
- 天佑女王!
- 其管治大無畏,
- 不列顛需捍衛,
- 吾母、王子、汝友
- 天佑女王!
6
- 上帝賜予喬治,
- 戰勝每月每日,
- 勝利天賜!
- 祈喬治煽靜肅,
- 尤如恐撃以欲,
- 叛蘇人必前仆,
- 天佑女王!
|
加拿大法語
這首歌在加拿大有法語版本,為加拿大的皇室頌歌:
- Dieu protège la reine
- De sa main souveraine!
- Vive la reine!
- Qu'un règne glorieux,
- Long et victorieux
- Rende son peuple heureux.
- Vive la reine!
加拿大英文版的附加段落
在作為加拿大的皇室頌歌的時候,這首歌有附加的一段,一般在第一段或第二段後面演唱:
- Our loved Dominion bless
- With peace and happiness
- From shore to shore;
- And let our Empire (country) be
- Loyal, united, free
- True to herself and Thee
- God save the Queen (Forever more).
參考
- ^ 英國皇室官方網站:聯合王國國歌
外部連接
Why are we here?
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License
This page is cache of Wikipedia. History