
教授,是一種職業,多指在大學或社區學院中執教的資深教師與研究員。教授為大學教師職務的最高級別。
英文是Professor,中文的教授兩字則源於「傳教授業」的字義,是中國古代就已使用的學官名稱,在中國漢代、唐代的大學中都設有此職。與英文沒有關聯。日語中則與中文同用「教授」一字來稱呼大學中的老師。
教授的工作是在大學裡針對他們所擅長的領域開課、或授與學生專業訓練,如科學和文學等領域。另外教授也必須深耕自己專精的學科,以發表論文的方式來獲得商業上的合作機會(包括了政府在科學上的顧問、或是商業發明等),同時訓練自己的學生將來有足夠的能力與他們交棒。在授課、訓練、提交論文與尋求商業合作這四個方向裡,要取得平衡則端看學校、地點(國家)和時間額外因素。例如在歐美的頂尖大學中,學校相當重視在獨一領域中專精的教授,而且常常將他們做為該校的宣傳重點。
英澳紐等地與美國加拿大體系相當不同,在此列表作為參考。
英澳紐:
教授 (Professor) 等同於 美國的 (Chair Professor)在英澳紐體制下,每個領域通常只會有一個正教授。例如說 Professor in Bio-Chemistry 就是生化學教授。這跟美加體制相當不同,常常會讓人誤會。英澳紐體制下的副教授,多半年紀已經很大,原因是副教授幾乎已經是在該體制的最高等學術職務,僅僅有極少數人可以變成正教授。另外,英澳紐體制也有一種叫做Reader的職務,等同於英澳紐的研究型副教授,或是台灣的正研究員,但是僅僅做研究的工作。
此外還有兩種學術等級,分別是資深講師以及講師,事實上如果沒有卓越的特殊研究發表,很多英澳紐的大學老師到資深講師(Senior Lecturer)就已經到頂了,此職務比較類似於美加的副教授等級。英澳紐的講師(Lecturer)的要求,過去十年來也都改成一定要博士畢業才有資格,也因此這個職務等同於美製的助理教授。
也因此,在英澳紐體系的教職開缺時,常常會寫著Senior Lecturer (Equi. to Asso. Professor in US)。
範例等級對照(以下純以學術等級涵義來區分,並非由字面直譯):
『中文: 生化學主席教授; 英: Professor in Bio-Chemistry; 美: Chair Professor in Bio-Chemistry』
『中文: 教授 ; 英: Associate Professor/Reader; 美: Professor』
『中文: 副教授 ; 英: Senior Lecturer ; 美: Associate Professor』
『中文: 助理教授 ; 英: Lecturer ; 美: Assistant Professor』
『中文: 講師 ; 英: Associate Lecturer/teaching fellow/instructor; 美: Lecturer/Instructor』
『中文: 助教; 英: Tutor ; 美: Teaching Assistant (TA)』
以上的列表,希望能對上述有更清楚的說明。我國較熟美製體系,因此如果需要接洽聯繫英制學者,以上可以供讀者洽當的等級參考,不至於混淆。英國的Associate Professor/Reader 並不是大家熟知中文涵義中的美國副教授等級。
在西方的許多國家,大學的教授是終身的。終身制最初來自德國大學,後來在美國也開始實行。教授終身制的目的是為了保證教授的學術研究不會受到政治、商業以及資金來源的牽制和困擾。1994年,美國在《反雇傭年齡歧視法案》中規定學校不得強迫終身制教授退休。
在美國大學里,新來的教師有一段6-7年的考察期,以考察教師的學術水平和職業道德。然後學校根據學術資質,決定是否授予終身制教授。
Why are we here?
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License
This page is cache of Wikipedia. History