繁体中文


繁体中文 (正體)

Free Web Hosting with Website Builder
繁體中文/正體中文
类型: 意音文字
语言: 汉语
使用时期: 公元5世纪到现在
字母书写系统: 汉字
 甲骨文
  金文
   篆书
    隶书
     繁體中文/正體中文
子书写系统: 简体中文
喃字
姊妹书写系统: 朝鲜汉字
日文汉字
ISO 15924码 Hant

繁体中文指传统中文汉字的标准书写方式。这一概念在中国大陆简体中文相对应。中华民国官方称为正体中文,中国大陆、港澳、以及海外华人普遍称之为繁体中文。不使用中文的国家通常将繁体中文称作“传统中文”(Traditional Chinese),而对简化后的中文则称作“简体中文”(Simplified Chinese)。自中国内战蒋介石败退台湾后,国民政府一直以正统自居,中国大陆推行简体字后,相对书写复杂的传统字体自然而然被称为繁体;但自简体字问世后,国民政府将繁体称为“正体”。

中文作为中文的书写体系已经有二千年以上发展演化的历史,现如今所使用的正体中文也已经被简化过许多次。直到现今,它一直是各地华人中通用的中文书写标准。繁体中文的这种俗称由来,缘于1956年中国大陆推行简体字时,把比划复杂的汉字称作繁体字汉字简化形成的中国大陆中文书写标准,称为简体中文。中国大陆的标准中文字被简体字代替,而不用正体字。另外,未经省略部首并在简体字中沿用下来的汉字则被称作传承字

目前,繁体中文主要使用于中华民国港澳地区菲律宾朝鲜韩国只在学术研究上使用。
简体中文主要使用于中国大陆联合国新加坡马来西亚政府也以简体中文作为华人通用文字。
其余四大洋五大洲使用两种中文的情况则是各半,大部分海外华人会用繁体中文发布信息,手写则以简繁混合居多。

中华民国台湾地区由于政治及历史原因,对简体字十分排斥。简体字的国际使用率高于繁体,大部分国家及地区是讲繁体字称为“繁体中文”,而“正体中文”仅为台湾地区常用。

目录

典故

繁(正)体中文

颜真卿的楷书书法,部份文字的写法与目前的繁体中文字有所差异。

繁体中文(或正体中文)是中华民国教育部颁布使用的一套标准中国文字,制定了明确的书写规范以及选字原则。一般认为俗称的“繁体”只是相对简化字而言,由于本身是由商周以降的中华文化传承而来,故称为正体中文正体字(和“简体字”、“俗体字”、“异体字”相对)。

就“正体”一词的由来,最早可见于《宋.宣和书谱》。今人称之“正体汉字”,原叫“正书”,即“楷书”或“真书”。《宋.宣和书谱》谓:“在汉建初有王次仲者,始以隶字书作楷法,所谓楷法者,今之正书也。人既便之,世遂行焉。于是西汉之末,隶书石刻间杂为正书,降及三国钟繇 者,乃有《贺克捷表》备尽法度,为正书之祖。晋王羲之作《乐毅篇》《黄庭经》一出于世,遂为今昔不赀之宝。”“正”字从“止”从“一”。“一”者《许慎,说文解字》说:“一,惟初太极,道立于一,造分天地,化成万物”。“止”者“足”也,引申有达到,止于至善之意。因此“正”字有建中立极,不偏不倚,止于最好的地步。所以“正书”即楷书,即“正体字”。此为人将中国一脉相传的字,称为“正体字”之历史渊源。

近年就对“正体”中文字一名的称谓,多引发涉及“正宗”的论争。传统中文字应用及支持者(以台湾及海外华人学者为主),与简体中文字应用者(以大陆学者为主)多就谁为正统的问题上出现纷争。支持正体中文论述认为,今之简体字乃为正体中文的简化版本,故传统文字属于被简化文字的正本或标准本,应称之为“正体字”。更谓,“正字”一称早于大陆官方简化字颁布前,已沿用于分辨俗体字与简体字之上,加上其历史久远,基本自隋唐近千年以降已甚少改动,故应保存其“正”称。此外,论者认为正体中文既为简体字之原版,故若称为“繁体”,乃含有贬斥原版传统中文文字为“繁琐、杂乱”之负面含意,因而表示反对。

另一方面,简体中文支持者则认为,“正体”一词,含有“正”、“异”对立之含意,对大陆官方简化字之使用,有非正统之含意。故认为应将被官方简化以前的正体中文,称之为“繁体”中文较为合适,因而拒绝使用“正体”中文的称呼。

不过,亦有少部份人认为文字变革是自然的事,没有“正”与“不正”之分,而且汉字自甲骨文以来多经演变,要去分辨孰“正”孰“不正”被某些人认为是说不清楚,也没有必要的。再者观乎元明以来各类手写文献,使用现今通行简体字者多不胜数。到目前为止,“正体中文”在中国大陆使用普遍,由于使用正体中文并不是只有台湾,以港澳地区来说,字量和用量方面有更高的要求,“正体”一词富有政治意味,而且中文早以正体字一词指称正规中文,与之相对的是异体字或是残体字,以“正体”来称呼被少部分人认为有攻击简体字的意味,因此大陆人与少部份港澳、海外地区华人对此名称不予接受。[来源请求]因此,一些台湾与港澳地区合作关于中文翻译的计划,基于台湾人以正统中文理由坚持使用“正体中文”称谓,而有可能意见不合。其原因在于港澳地区俗称为繁体中文,可是这样与正体中文的名称有所出入,而且香港有些地方用辞习惯和台湾也部分不同 (例如“”和“”字、“”和“”字等);原本港澳地区和台湾通常是不分开翻译的,多数电脑软件都有正体字的国际中文版,港澳地区则无异于此种台湾用法。但近年随着港澳地区回归中国大陆的影响,致使需要分开处理。如部分的外国人、地名,港澳地区用法有与中国大陆类似。

中国大陆的正体字可以以从1955年起由文化部、中国文字改革委员会、国家教委等不同组织机构陆续发布的一系列“异体字整理表”中选用的字为标准。表中淘汰的字形为异体,选用的字则为正体。[1]“正体字”与规范后的简体字概念并不互相排斥,如“於”、“于”,都属于中国大陆现使用的规范汉字。这以外的古体、异体、正体、简体(如二简字)字等都只是“不规范用字”。(参见:规范汉字

“繁体用语”

中国大陆与台湾或港澳地区的用词有所差异,例如大陆用词多用“圆珠笔”,台湾用词多用“圆珠笔”等,港澳地区亦较偏于台湾用语,而且大陆人用简体,是以“繁体用语”这种俗称随之产生。不过,这并非繁简中文本身的差异,主因在于使用两者的人群,尤其是中华民国中华人民共和国双方政权在20世纪中叶对立后交流稀少,造成了用词习惯的差异。这种现象在1980年代以来因科技术语的不同而更加明显。而且,在同样使用繁体中文的台湾港澳地区等地也存在一些用词习惯的不同;在港澳地区亦有人使用简体字。因此,有人指出应细分为“台湾用语”、“港澳地区用语”等,而非俗称“繁体用语”。

除了台湾、港澳地区以外,多数海外华人亦使用繁体中文,大陆亦有不少人用以学术研究或文化传承,他们的用语亦可并入俗称的“繁体用语”,但他们同时又用简体,显然以“繁体用语”及“简体用语”来区分台湾与中国大陆及港澳地区的用语是不通的。

电脑中的使用

主条目:中文电脑

用语

由于台湾是最早在使用正体中文的地区中发展中文电脑者,且近年经济发达,电脑中的“国际中文”长期以来其实代指“正体中文”,意即绝大部份软件的国际中文版使用的是台湾的用语和翻译,此等软件亦通行于港澳地区或其他使用正体中文的社群。但由于近来台湾和港澳地区的用语分别明显,不少软件公司开放源代码软件,例如 GNOMEKDE 的国际中文版都已经分拆为“台湾中文版”和“香港中文版”两个版本,分别使用于台湾或港澳地区的翻译用词。

编码

正体中文自1980年代以来通常使用Big5中文编码。中华民国经济部中央标准检验局公布一套名为中华民国国家标准中文交换码CNS 11643的官方编码,并普遍用于中华民国政府的户政、役政资讯系统中。国立台湾大学图书馆亦使用 CCCII 编码。近年来,随着Unicode跨语言编码集的出现,也得到了广泛使用。香港政府所使用的即为采用Unicode的UTF-8编码,同时因港澳地区本身存在的一些口语词,其政府也用UTF-8发行香港增补字符集

日本正字

日本,正体汉字被称作“正字”、“正漢字”或“舊字體”。相较之下,战后发布的當用漢字1981年常用汉字取代)则称为“現代通用字體”、“略字”或“新字體”,日常生活多以战后“略字”为主。

参见







Why are we here?
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License
This page is cache of Wikipedia. History